Московский государственный университет печати. Стилистическая окраска фразеологизмов

В данной главе мы рассмотрели употребление фразеологизмов в публицистической и художественной речи, фразеологическое новаторство писателей и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К Разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы, большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смещению стилей для создания комического эффекта (это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим). Для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения («Хн», - хныкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексикофразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки дня их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь.

Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико- мелодическую упорядоченность.

1

Проведен анализ стилистических особенностей фразеологизмов как компонентов синонимических рядов, составленных по поэтическим произведениям Г. Матюковского, в горномарийском языке. Стилистическая окраска образуется под влиянием двух составляющих: функциональной и экспрессивно-эмоциональной окраски. При определении функциональной окраски учитывается принадлежность к одному из функциональных стилей. По данному признаку фразеологизмы в поэзии Г. Матюковского можно разделить на две основные группы: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные. Межстилевые фразеологические синонимы в произведениях Г. Матюковского составляют небольшую часть от общего количества всех фразеологизмов. Функционально закрепленные компоненты синонимических рядов состоят из разговорных, просторечных и книжных слов и устойчивых словосочетаний. С точки зрения экспрессивно-эмоциональной окраски в произведениях Г. Матюковского выделяются ласкательные, одобрительные, шутливые, иронические и неодобрительные фразеологические синонимы, характерные, главным образом, для разговорного и художественного стилей.

экспрессивно-эмоциональная окраска

функциональная окраска

стилистическая окраска

фразеологический синоним

горномарийский язык

1. Бертагаев Т.А. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. – М.: Учпедгиз, 1960. - № 3. – С. 4-9.

2. Бузакова Р.Н. Синонимия мордовских языков. – Саранск: Мордовское кн. изд-во, 1977. – 248 с.

3. Грачева, Ф.Т. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Вопросы марийского языка. – Йошкар-Ола, 1975. – С. 148-164.

4. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 603 c.

5. Матюковский, Г.И. Дальний Восток // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 57-59.

6. Матюковский, Г.И. Кым эрг¿. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 212-248.

7. Матюковский, Г.И. Петю. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 270-283.

8. Матюковский, Г.И. С¿нг¿м³ш¿н корны дон. – Йошкар-Ола: Мары книг³ издательство, 1986. – 180 с.

9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

10. Толикина, Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М.-Л.: Наука, 1966. – С. 96-117.

Введение

Описывая творчество Г. Матюковского, чаще всего анализируют его с точки зрения литературоведения: рассматривают идею, тематику его произведений. Стилистическая характеристика языковых средств, используемых поэтом, дается редко.

Г. Матюковский употребляет выразительные средства с различной стилистической окраской в соответствии с характером всего произведения. В его поэзии встречаются средства выразительности, имеющие функциональную и экспрессивную окраску; слова или обороты речи, употребленные в переносных значениях в целях достижения большей выразительности: метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы и какофемизмы, перифразы, эпитеты, фразеологизмы и др. Одним из основных способов разнообразить речь, позволяющим варьировать использование слов с различной окраской и с переносными значениями, являются синонимы, которых в поэзии Г. Матюковского обнаруживается достаточное количество.

Компонентами синонимических рядов могут являться как отдельные слова, так и устойчивые словосочетания, для обозначения которых применяются термины фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, фразеологический оборот, идиома, идиоматическое выражение .

Фразеологические синонимы, по определению В.П. Жукова, представляют собой фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда и тем и другим одновременно .

Цель исследования заключается в описании стилистической окраски фразеологических синонимов в горномарийском языке. В качестве материала для исследования послужили поэтические произведения Г. Матюковского. В работе использовались гипотетико-дедуктивный, компонентный методы, метод эквиполентной оппозиции и метод градуальной оппозиции.

По наблюдениям Т.А. Бертагаева и В.И. Зимина, «фразеологические единицы наиболее охотно вступают с отдельными словами не в идеографическую синонимию, а в стилистическую», так как они «в большинстве своем выражают понятия не в нейтрально-логической форме, а в эмоционально-экспрессивной» . Е.Н. Толикина считает, что «ни одна из фразеологических единиц синонимического ряда не является нейтральным носителем соответствующего понятийного содержания» . Ф.Т. Грачева на примере луговомарийского языка показывает, что по сравнению со словами фразеологизмы обладают большей экспрессией, состоящей в передаче эмоциональности, образности и интенсивности . В мордовских языках, по данным Р.Н. Бузаковой, подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, выступает в качестве образных синонимов, имея либо сниженную, либо повышенную экспрессивно-эмоциональную окраску .

Значительная часть фразеологических единиц является стилистически маркированной, т.е. обладает определенными стилистическими характеристиками. Для описания стилистических особенностей фразеологических синонимов рассмотрим их функциональную и экспрессивно-эмоциональную окраски.

Функциональная (или функционально-стилевая, функционально-стилистическая) окраска лексической единицы указывает на его употребление в том или ином функциональном стиле. С этой точки зрения выделяют две основные группы фразеологизмов: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные, включающие разговорные, просторечные и книжные.

Межстилевые фразеологические синонимы в горномарийском литературном языке, судя по примерам из поэзии Г. Матюковского, как и в других языках, составляют незначительную часть от общего количества всех фразеологизмов. Они могут употребляться во всех стилях языка, поэтому в синонимических рядах выступают как стилистически нейтральные. Однако нейтральные фразеологические единицы выступают таковыми в функционально-стилевом плане, но не обязательно являются нейтральными в эмоционально-экспрессивном отношении. Выделение нейтральных фразеологизмов весьма условно, так как проявляющиеся в них коннотативные значения также участвуют в придании им стилистической окраски. Лексико-стилистической приметой нейтральных фразеологических единиц являются нейтральные слова, употребляемые в составе этих фразеологизмов.

В горномарийском языке к межстилевым фразеологизмам можно отнести словосочетание шамакым пуаш , являющийся компонентом синонимического ряда:

Сºр³ш, шамакым пуаш, клятвым пуаш (книжн ., торж .).

Давать какое-л. обещание, обязываться сделать что-л., поступить как-л. Сºр³ш - основное слово для выражения значения ‘обещать кому-л."; шамакым пуаш ‘давать слово"; клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву".

М¿нь¿ т¿шт¿ ыльым, ужым, / Йогыш пиш с¿нзав¿д³т, / Д³ шамакым эче пушым / Шайышташ т³л³нд³³т . ‘Я был там, видел, как текли горькие слезы, и слово еще дал рассказать и вам".

Ряд общеупотребительных синонимов-фразеологизмов пополняют устойчивые словосочетания корныш л³кт³ш ‘взрослеть, стать взрослым, самостоятельным", й³нг вашт и ш¢м вашт ‘от всего сердца", являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Если в лексике основную часть составляют стилистически нейтральные единицы, то среди фразеологизмов преобладают обороты разговорного характера. А.И. Молотков считает фразеологизмы явлением разговорной речи, поэтому не видит смысла сопровождать разговорные фразеологизмы в словаре пометой . Однако разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительной сниженной экспрессивно-стилистической окраски (ласки, бранности, иронии, презрения, шутки, фамильярности и т.д.). Разговорные фразеологизмы употребляются, главным образом, в устной форме, а общеупотребительные - в письменной.

В поэзии Г. Матюковского яркую окраску разговорного стиля имеет фразеологизм в¿д¿м подыл ш¿нд³ш - компонент синонимического ряда:

Тырлаш, ладнангаш, ш¿пл³н³ш, ш¿п ли³ш, в¿д¿м подыл ш¿нд³ш, тынг лин колташ.

Стать спокойным, перестать двигаться, шуметь. Тырлаш ‘утихать, утихнуть, униматься, уняться, перестать"; ладнангаш ‘успокаиваться, успокоиться, приходить, прийти в нормальное состояние"; ш¿пл³н³ш ‘замолкать, затихать, затихнуть; замирать; успокаиваться"; ш¿п ли³ш ‘стать тише, замолчать"; в¿д¿м подыл ш¿нд³ш ‘набрать в рот воды"; тынг лин колташ ‘ затихнуть".

Вуйта в¿д¿м подыл ш¿нден , / Шалга халык - ик юкат . ‘Будто бы воды в рот набрали, / Люди стоят - ни звука".

В произведениях Г. Матюковского к фразеологизмам обиходно-разговорного стиля относятся к¢с¿м пºр¿кт³ш ‘отомстить, наказать кого-л.", моч г¿ц кен ‘выбиваясь из сил", ик ш¿рт¿ д³нг¿нь ‘до нитки (промокать)", утен ке³ш ‘очень, до упаду", й¿лм¿м нел¿н колтет ‘язык проглотишь", вуйым с³к³ш ‘повесить голову" и другие, являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Признаками разговорных фразеологизмов являются обиходно-разговорные и просторечные слова, входящие в состав этих фразеологизмов.

Просторечная фразеология отличается бόльшей сниженностью. Например, в поэзии Г. Матюковского просторечным оттенком речи обладают синонимы-фразеологизмы логер к¿р³ш , логер циц, п¿л¿ш шел³ш - компоненты синонимичнеского ряда:

Ч¿нь, сир¿п¿н, улы юкын, улы юк дон, кыце кердм¿н, ш¿рг¿ кузаш (разг .), логер к¿р³ш (прост., неодобр. ), логер циц (прост., неодобр .), п¿л¿ш шел³ш (прост .).

О громкости голоса: с сильным звучанием. Ч¿нь громко"; сир¿п¿н ‘громко, раскатисто"; улы юкын, улы юк дон ‘громко, во весь голос"; кыце-кердм¿н ‘во весь дух, что есть мочи"; ш¿рг¿ кузаш (букв.: так громко, что вот-вот лес поднимется) ‘что есть силы"; логер к¿р³ш , логер циц ‘во все горло"; п¿л¿ш шел³ш (букв.: так, что уши могут треснуть) ‘очень громко".

Анзылвл³ж¿ ылыт й¢кш¿ / Д³ лыпшалтылыт пишок, / Ик¿ж³к-икт¿н кеч³лт ш¢шк¿, / ¢рл³т логер к¿р³шок --- . ‘Впереди стоящие пьяны и сильно раскачиваются, повиснув друг у друга на шее, орут во все горло ---". Вара, логер циц онгырешнен, / С¿г¿р³л ш¿нд³ лит¿м³ш . ‘Потом, хохоча во все горло, крикнул что есть силы". Саснаиг¿ тагыштакен / П¿л¿ш шел³ш тьоргыжеш . ‘Где-то очень громко визжит поросенок".

Между фразеологизмами разговорного и просторечного подстилей не существует четкой границы, поэтому определение их функциональной окраски нередко вызывает затруднение.

В состав книжной фразеологии входят научные, публицистические и официально-деловые фразеологические единицы, относящиеся к научно-терминологическим и профессиональным пластам лексики. Специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые) лишены дополнительных коннотативных значений. Книжные фразеологизмы составляют крайне незначительную часть от общего числа всех фразеологизмов. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова помету «книжное» имеет лишь 1 % (один процент) (40 из 4000) фразеологизмов . Фразеологических единиц книжного стиля, способных вступать в синонимические отношения, выделяется еще меньше.

В поэзии Г. Матюковского встречаются единичные примеры фразеологизмов книжного стиля. К фразеологизмам научного стиля можно отнести цил³ параллелеш ‘на всех параллелях", цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам", являющиеся компонентами синонимического ряда:

Кымдыкеш, й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш, й¿р-й¿рв³ш (нар.-прост .), хоть-кышты, цил³ параллелеш (книжн .), цил³ меридиан мычан (книжн .).

Везде, во всех местах, где бы то ни было. Кымдыкеш ‘везде, кругом"; й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш ‘кругом, вокруг"; й¿р-й¿рв³ш употребляется в народно-поэтической речи; цил³ вел³н ‘ во всех краях, повсеместно"; хоть-кышты ‘хоть где, где угодно"; цил³ параллелеш ‘на всех параллелях"; цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам".

Лиж¿ со ладна цил³ параллелеш, / Цил³ меридиан мычанок --- . ‘Пусть будет мир на всех параллелях, по всем меридианам ---".

Фразеологических синонимов публицистического и официально-делового стилей в поэзии Г. Матюковского нами не обнаружено.

Художественный стиль в системе других стилей занимает особое место. В нем используются средства всех других стилей, разнообразные по семантическим и экспрессивным характеристикам, однако они выступают в измененной функции - эстетической, преследуя художественные цели создания образности, речевой характеристики героев и т.п. По своим специфическим стилевым характеристикам художественный стиль как разновидность книжного стиля противопоставлен не только разговорному, но и всем остальным книжным стилям. В художественной речи фразеологизмы разговорного, просторечного, научного и публицистического стилей используются в целях стилизации высказывания. Фразеологизмы собственно художественного стиля отличаются приподнятым, торжественным, поэтичным, патетическим тоном. К фразеологизмам художественного стиля можно отнести выражение клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву".

Функционально-стилевая закрепленность фразеологизмов, как и слов, в синонимических рядах дополняется экспрессивно-эмоциональной окраской, которая связана со способностью речи влиять на эмоции воспринимающего речь, вызывать у него те или иные чувства и передавать эмоции говорящего, а также усиливать экспрессивность, т.е. выразительность речи.

При определении видов экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов рассматривают различные компоненты экспрессивности, такие как эмоциональность, оценочность, образность и интенсивность. При этом они тесно взаимосвязаны, накладываются друг на друга, определяют друг друга и могут проявляться в различных комбинациях друг с другом, поэтому иногда разграничение оттенков значения затруднительно и приводит к параллельному использованию терминов: эмоциональная, оценочная, экспрессивная, эмоционально-экспрессивная лексика; экспрессивно-эмоциональные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-стилистические значения слов и т.д.

Для фразеологических единиц разговорного и художественного стилей в произведениях Г. Матюковского характерны следующие виды экспрессивно-эмоциональной окраски:

1. ласкательные, например, мамык вуй (букв.: одуванчик; голова, покрытая пухом) ‘ребенок, дитя", синоним к слову тетя ‘дитя, ребенок" - употребляются главным образом в обращении с детьми и в детской речи;

2. одобрительные, например, й³нг семеш ли³ш, й³нгеш пиж³ш (букв. быть по душе, зацепить за душу) ‘нравиться";

3. шутливые, например, наукым цаткыдын пырышташ (букв. усиленно грызть науку) ‘упорно овладевать знаниями" - синоним к слову тыменяш ‘учиться";

4. иронические, например, пачым кыйырташ (букв. вильнуть хвостом) ‘скрыться" - синоним к слову ш¿л³ш ‘прятаться, скрываться";

5. неодобрительные, например, тылым шыралаш (букв. подкинуть огонь) ‘поджечь" - синоним к слову олташ (тылым) ‘разжигать, разводить огонь"; и др.

Виды экспрессивных окрасок фразеологических синонимов различаются положительными или отрицательными, возвышенными или сниженными эмоциональными оценками. Ласкательные, одобрительные и шутливые фразеологизмы получают положительную эмоциональную оценку. Иронические и неодобрительные имеют отрицательную оценку.

Разграничение возвышенной и сниженной лексики соотносится с принадлежностью слов к функциональным стилям. Возвышенный стиль часто отождествляют с книжным стилем, а сниженный - с разговорным и просторечным. Возвышенные и сниженные эмоциональные окраски являются результатом закрепления слов в сознании носителей языка за текстами высокого или низкого стилей.

Рассмотренные примеры подтверждают, что фразеологические единицы, являющиеся компонентами синонимических рядов, выделяются яркой стилистической окраской, указывающей на их принадлежность к одному из функциональных стилей и на их дополнительное экспрессивно-эмоциональное значение. Среди фразеологических синонимов, имеющих функционально-стилевую принадлежность, были выявлены общеупотребительные и функционально закрепленные устойчивые выражения, последние из которых состоят из разговорных, просторечных и книжных фразеологизмов. В произведениях Г. Матюковского отмечается преобладание фразеологических синонимов разговорного стиля. Фразеологизмы книжных стилей встречаются крайне редко, так, официально-деловых и публицистических устойчивых словосочетаний нами не обнаружено. Экспрессивно-эмоциональная окраска образуется под влиянием ласкательного, одобрительного, шутливого оттенков значения, имеющих положительную эмоциональную оценку, а также иронического и неодобрительного оттенков значения, характеризующихся отрицательной оценкой.

Рецензенты:

Зорина З.Г., д.фил.н., профессор кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Куклин А.Н., д.фил.н., профессор кафедры марийского языка ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Библиографическая ссылка

Трубянова И.В. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МАТЮКОВСКОГО) // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=11810 (дата обращения: 26.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Фразеологизмы, как и лексика, тоже имеют ту или иную стилистическуюокраску . Самый большой пласт представляет разговорная фразеология : без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольёшь и т.д. Она используется преимущественно в устной разговорной речи. К разговорной близка просторечная фразеология , более сниженная, часто нарушающая литературно-языковую норму: вправить мозги, чесать языком, у чёрта на куличках, драть глотку, задирать нос, вешать лапшу на уши и другие.

Другой стилистический пласт – книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны ; официально-деловую: ввести в эксплуатацию, давать показания, платёжеспособный спрос и т.д.

Можно также выделить и слой общеупотребительных фразеологизмов, одинаково используемых в книжной и разговорной речи: время от времени, иметь значение, играть роль, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год и другие . Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении их можно разделить на две группы:

1) с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской;

2) фразеологизмы, лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, употребляемые только в строго номинативной функции.

Фразеологизмы первой группы характеризуются образностью, использованием выразительных средств. К первой группе принадлежат и фразеологизмы разговорного характера. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя . Напротив, книжным фразеологизмам присуще возвышенное звучание: единым фронтом, обагрить руки в крови, уйти из жизни, расставить точки над i и другие.

Фразеологизмам второй группы не свойственна образность, они не содержат оценки: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня. Среди них много составных терминов: удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп. Они характеризуются однозначностью и выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить фразеологизмами, выступающими в качестве синонимов. Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; без числа без счёта, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Фразеологизмы нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например, фразеологические синонимы: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, взять на пушку ; лексические синонимы: обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать . Богатство лексических и фразеологических синонимов обеспечивает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, следует считать синонимами: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч . Синонимами являются фразеологизмы с одинаковым составом, например, глагол + существительное, но имеющие в основе разные образы: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос . Однако необходимо отличать варианты одного и того же фразеологизма: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку . Не будут синонимичными фразеологизмы сходные по значению, но разные по сочетаемости и употребляющиеся в разных контекстах: с три короба и куры не клюют .

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Например, камня на камне не оставить и учинить расправу – книжные; а разделать под орех и задать перцу – разговорные. Могут иметь небольшие стилистические отличия: за тридевять земель – очень далеко, а куда Макар телят не гонял – самые отдалённые глухие места. Иногда синонимичные фразеологизмы отличаются степенью интенсивности действия: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза.

Синонимическая фразеология активно используется писателями. Например, А.П.Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул, как сквозь землю провалился . Возможно одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов, как у А.П. Чехова: «Венеция меня очаровала, свела с ума».

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Сравните: умный – семи пядей во лбу и глупый – пороху не выдумает; румяный – кровь с молоком и бледный – ни кровинки в лице нет.

Особую группу представляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но противопоставленные по значению: с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем; не из трусливого десятка – не из храброго десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Для писателей и публицистов особенно интересны фразеологизмы, имеющие одинаковые компоненты, т.к. они делают речь живой и придают каламбурное звучание: «Столь жёсткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги, – утверждал Дженкис. Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног, – горько иронизирует человек с улицы » (М. Стуруа. «Время по Гринвичу и по существу»).


Похожая информация.


Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего, такие слова называют оценочными, или эмоционально-оценочными . Например, белобрысый (отриц. оценка называемого понятия).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция часто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. Например: неодобрительность (митинговщина, номенклатурщина, нувориши, бесструнная балалайка ‘ пустомеля’), презрительность (интеллигентик, сексот ), ироничность (политтусовка, прорицатель, радетель, тяжелая артиллерия ‘неповоротливые, медлительные люди’), шутливость (барабашка - в представлении суеверных людей: невидимое существо, появляющееся в доме, оказывающее помощь или вред; извозчик - тот, кто занимается извозом; кисейная барышня -изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), пренебрежительную (фразеологизмы бездонная бочка - ‘человек, который может выпить много спиртного, не пьянея’, кладезь премудрости ‘ обширные и глубокие знания, сведения’), бранность (пес, собака - о человеке), торжественность , возвышенность (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания) .

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности:

    Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные: «заключенная в их значении оценка настолько ярко выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях» (Кожина М.Н. ). Например: слова-характеристики: предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй , слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить и др.

    Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, медведь ; в переносном значении используются глаголы: пилить, грызть, шипеть, копать, зевать, моргать и др.

    Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек солнышко, бабуля, аккуратненько , и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.д.

Помимо эмоционально-оценочной окраски у слова может быть и экспрессивная окраска. Экспрессивность (от лат. expressio - выражение) - степень выраженности чувств. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный ; можно сказать не люблю , но можно найти и наиболее сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения ), риторические (священный, чаяния, возвестить ), поэтические (лазурный, незримый, воспевать ). Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный ), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый ), фамильярные (недурственный, смазливый, шушукаться ). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (педант, честолюбивый, претенциозный ), пренебрежительные (малевать, крохоборство ), презрительные (наушничать, подхалим ), уничижительные (юбчонка, хлюпик ), вульгарные (хапуга, фартовый ), бранные (хам, дурак ).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным.

По характеру и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова неодинаковы.

Лексика научная, официально-деловая в основном лишена дополнительных эмоционально-экспрессивных оценок, особенно отрицательных (шутливые, иронические, ласкательные, фамильярные, бранные и т.д.).

Экспрессивно-эмоциональная окраска газетно-публицистической лексики более разнообразна. Так, к газетно-публицистической лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность (это такие слова, как, например, благо, возвестить, внимать, вдохновенный, воспеть, очи, уста, отчизна, свершения, грядущий, ибо, дабы и т.п. (как видим, среди возвышенной лексики много слов устаревших). Область употребления высокой лексики - некоторые жанры поэзии, а также прозаические тексты, создаваемые по случаю каких-либо торжественных событий (ср., например, юбилейные статьи и речи), а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство ), презрительная (личина, продажный ), неодобрительная (педантичность, матерность ).

Среди просторечных слов могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный ), однако большая часть просторечных слов имеет грубоватый оттенок, выражают отрицательное отношение говорящего к обозначаемым им понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый ), поэтому сфера их употребления ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка, перепалка и некоторые другие (ср. такие слова, как рожа, харя, мурло, зануда, псих, трепач, загнуться, обалдеть и т.п.).

Семантико-стилистическая сущность просторечных слов (особенно грубо просторечных) очевидна при сравнении с разговорными и межстилевыми словами:

Использование стилистически окрашенной лексики.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М. З. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

Еще более открыт для проникновения иностилевои лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC - факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера » (из газ.).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками. Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг. Машина переверну­лась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (...) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржа­вая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.

(Из газет.)

Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.

Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. - К. Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Использование иностилевых элементов должно быть оправданным.

Стилистически маркированные и экспрессивно-оценочные слова и фразеологизмы могут выполнять следующие функции:

    Выражать оценку.

Высокая лексика может использоваться в художественном или публицистическом тексте для создания комического эффекта. Например: «И вот сей верный страж неожиданно для всех окружающих воспылал безудержной страстью к добру, которое призван был стеречь» (из газетного фельетона).

    Характеризовать речь героя.

В художественной литературе просторечная лексика употребляется для речевой характеристики персонажей. В авторской речи она используется тогда, когда повествование ведется как бы от лица персонажа; ср. такую форму использования просторечной лексики в произведениях М. Зощенко: «Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а цельный бой. Дрались, конечно, от чистого сердца. Инвалиду Гаврилову последнюю башку чуть не оттяпали».

Другой пример. Питерский рабочий двадцатипятитысячник Давыдов - один из главных романа М. Шолохова «Поднятая целина» - часто, по разным поводам и без повода, повторяет слово факт. С одной стороны, оно заменяет ему слово конечно или действительно , с другой - как бы утверждает сказанное им или собеседником, правоту говорящего. В качестве примера можно привести реплики Давыдова в разных ситуациях: Я многие свои промахи вижу, но не все и не сразу исправляю, вот в чем моя беда, факт; Упустили мы важное дело, и я тут, конечно тоже очень повинен, факт; Нехорошо так, даже стыдно, факт; больно он расчетлив, факт; Первый раз в этом году пробую свежие огурцы. Хороши, ничего не скажешь, факт .

Лексика со сниженной стил. окраской

Лексика с нейтральной стил. окраской

Лексика с книжной стил. окраской

Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)

ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.

Различаются :

1) по количеству значений

а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек )

б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо )

2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФУ значениями входящих него слов)

а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума ). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак ) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку )

б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу ). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению )

в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)

г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обощено (век живи - век учись )

3) по соотношению значений

а) синонимы (засучив рукава, в поте лица )

б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель )

в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть )

4) по происхождению

а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)

б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел). западно-европейских языков (быть или не быть)

5) по активности/пассивности

а) активные (была не была )

б) пассивные (бить челом )

в) неологизмы (глубоко фиолетово )

6) по стилистической окрашенности

а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой )

б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют ), возвышенно оценочны, риторичны

Функциональная характеристика фразеологизмов:

Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.

Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).

Употребление подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отсечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу) , еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.

2)ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.

а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIX вв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.

б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал , вместо кровь с молоком - кровь с коньяком . Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога . Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.

в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле . Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1) изменение компонентного состава фразеологизма

2) замена компонента фразеологизма синонимом (играть главную скрипку), антонимом, паронимом, тематически связанным словом, или вообще никак не связанным словом

3) не мотивированное расширение или сужение компонентного состава фразеологизма

4) использование фразеологизма без учета его значения

5) использование фразеологизма без учета его стилистической окраски

6) одновременное использование сочетания сов в свободном значении и во фразеологически связанном

7) контаминация (наложение/смешение фразеологизмов)

13.Трудные случаи употребления имени существительного: колебания в роде; род несклоняемых слов; род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.; склонение сложносоставных существительных; склонение топонимов; варианты падежных окончаний ед. и мн.ч.

Род иноязычных неизменяемых слов:

а) I. (под действием большинство слов)

если: иноязычное + неизменяемое + неодушевленное , то средний род

II. Род зависит от тематическое группы, к которой относится слово

1) наименования языков - мужской род (арго, эсперанто - и м.р. и ср.р)

2) преимущественно мужские виды деятельности и характеристики - м.р.

3) по реальному полу лица (эмансипе, леди, мисс)

М./ж.р. для слов визави, протеже, хиппи

Инкогнито (м.+ср.+ж.р) (прибыл(а) таинственный(ая) инкогнито. Сохранять долгое инкогнито (ср.р.))

4) животные в широком смысле - м.р.

Ж.р. если есть контекст, указание на самку

5) напитки м.р. и ср.р.

6) наименование ветров - м.р. (неожиданный торнадо/сирокко)

7) географические названия - род определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река) и т.д.)

8) субстантивированные слова (громкое "ура", резкое "не хочу", всегдашнее "да") - средний род.

III. Слова, требующие запоминания

1) иваси - ж.р.

2) цеце - ж.р.

3) сушки - м.р.

4) пенальти м.р.

5) авеню - ж.р.

6) салями - ж.р.

7) кольраби - ж.р.

б) Род аббревиатур

Если аббревиатура высокочастотна и завершается:

а) на -о или -э, то ср. род

б) на твердый согласный - велика вероятность перехода в категорию слов м.р. (МИД, ЖЭК, НЭП)

в) род имен собственных

г) род сложных слов зависит от характера этих слов:

1) составные наименования: музей-квартира, плащ-палатка. Характеризуются относительной расчлененностью восприятия, склоняются обе части, а род определяется по первой.

2) слитные наименования: характеризуются *какие-то непонятные слова*. Склоняется только вторая часть, по ней и определяется род.

д) наименование женщин по профессии

стандарт - прямая мотивация: м.р. дает женский (студент - студентка). Обратная мотивация редка (акушерка)

Кареллят (соответствие) не существует если:

а) существует соответствие с другим значением

б) соответствия нет, т.е. лица другого пола не выполняются конкретные виды деятельности либо не обладают характеристиками, присущими другому полу (бесприданница)

Соответствия могут разойтись в значении: героиня

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Многие существительные м.р. обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола (педагог, физик, оператор, ...). В разговорной речи сказуемые зачастую ставят в ж.р. (врач-педиатр провела прием..., мастер спорта установила новый рекорд)

2. Парные образования в тех случаях, когда деятельность связана с женской и мужской в равной мере (летчик - летчица, ткач - ткачиха, учитель - учительница). Но в официально-деловом стиле лучше сохранять м.р.

3. Парные образования в разговорной речи (доктор - докторша, бухгалтер - бухгалтерша) - просторечия, используются ограничено.

Варианты окончаний:

14.Трудные случаи употребления прилагательных: особенности образования и употребления полных и кратких форм качественных прилагательных; особенности образования и употребления степеней сравнения имен прилагательных; синонимическое и псевдосинонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.

Прилагательное - самостоятельная часть речи, обозначает признак предмета и отвечает на вопросы "какой?, чей?". Бывают качественные (вопрос "какой?"), относительные (вопрос "какой?", обозначают материал из которого сделан предмет или временные признаки), притяжательные (вопрос "чей?")

Особенности образования кратких форм :

В краткой форме прилагательные не изменяются по падежам, но изменяется по родам и числам, и принимают соответствующие окончания м, ж, ср. рода.

При образовании кратких форм прилагательных м.р. в них может появиться беглая гласная о или е (крепкий - крепок, теплый - тепел, умный - умен, НО достойный - достоин)

От прилагательных на -нный образуются краткие форму м.р. на -ен: существенный - существен, родственный - родствен, ограниченный - ограничен. В некоторых случаях сохраняется старая форма на -енен: искренний - искренен, откровенный - откровенен. У отдельных прилагательных нет краткой формы м.р., реже ж.р.

Некоторые прилагательные не имеют краткой формы:

а) прилагательные с суффиксами: товарищеский, дельные, передовой

б) в превосходной степени: сильнейший, малюсенький

в) входящие в состав терминологических наименований: глубокий тыл, скорый поезд.

Некоторые прилагательные употребляется только в краткой форме: рад, горазд, должен, надобен.

Степени сравнения:

Степени сравнения - общее название трех форм прилагательного, выражающих различные степени качества, присущего предмету, имя которого определяется этим прилагательным или наречием. Степени - положительная, сравнительная, превосходная.

Синонимия прил+сущ и сущ+сущ

Прилагательные, всегда заключающие в себе качественную характеристику предмета, указывают на устойчивый признак, а косвенный падеж существительного - лишь на отношения между двумя предметами, которые могут носить и временный характер: экзаменационные билеты - билеты для экзаменов, годовой план - план на год, горный аул - аул в горах .

Конструкции с существительными в косвенных падежах обладают значительным потенциалом экспрессии (ибо вызывают отчетливое представление о двух предметах, что создает условия для большей их изобразительности). Также они имеют преимущество, благодаря которому в них возможна более полная и точная характеристика предмета при помощи определяющих прилагательных (лисьи повадки - повадки хитрой лисы ). Эту штуку особенно ценят писатели.

Однако, при метафоризации вес прилагательного значительно увеличивается, и тогда употребление его может придать речи большую изобразительность, чем падежная форма существительного: золотое слово, золотые руки, дни золотые .