Круг чтения. Как ветхий завет стал священной книгой на руси История синодальный перевод библии 1876 года

Елизаветинская Библия (1751 ᴦ.)

Острожская Библия (1582 ᴦ.).

В 16-м веке молодая московская Русь была слабым государством, в то время, как Литва была очень сильным государством. Это не та Литва, которую мы знаем сегодня. Это русское государство с ориентацией на Запад с господствующей католической верой, где православные постоянно подвергались притеснениям. В конце 16 века православным жилось относительно вольно благодаря влиятельному князю Константину Острожскому. Он, видя бедственное положение со Священным Писанием на Руси, собрал у себя в Остроге кружок ученых славян и греков. Οʜᴎ исправили Геннадиевскую Библию по Септуагинте. Князь Константин издал ее в 1582 году. Это первая печатная Библия на Руси.

Елизаветинская Библия берет свое начало со времен Петра I. Это человек, который, управляя православной Россией, вынужден был в некоторых случаях надевать на себя маску православного государя и совершать некоторые деяния в данном направлении. Это строительство Казанского Собора в Санкт-Петербурге, перенесение мощей благоверного князя Александра Невского в Санкт-Петербург и, в частности, это забота о Библии, о Священном Писании.

14 февраля 1712 года Петр I издает указ об исправлении Острожской Библии по Септуагинте. Были назначены лучшие ученые-лингвисты своего времени, в т.ч. Софроний Лихуд – основатель нашей славяно-греко-латинской академии. В 1724 году работа была закончена. Уже были набраны литеры (шрифт), и всœе было готово для издания Библии. Не хватало прямого повелœения императора. Но в январе 1725 года Император простудился во время очередного наводнения в Санкт-Петербурге и умер.

В государственном отношении после Петра I следует целая цепь дворцовых переворотов. Что касается Библии, то создавались всœе новые комиссии. Этим комиссиям ставились иногда совершенно противоположные задачи. В итоге дело издания Библии стояло. Так продолжалось до 1743 года, пока на престол не взошла Елизавета Петровна – дочь Петра I. На основании тех правок, которые были сделаны до нее, был сделан спешный просмотр текста͵ и в 1751 году исправленная Библия была издана.

Мысль о русском переводе Библии зрела в народе давно. К примеру, святитель Алексий перевел Новый Завет на разговорный язык своего времени. В 16-м веке в нынешней Белоруссии Франциск Скорина переводил Библию, в 18 веке архиепископ Санкт-Петербургский Амвросий (Зертис-Каменский) переводил отдельные книги с еврейского текста. Но это были частные попытки, которые не получили широкого распространения. В 1812 году в России основывается Библейское общество по образцу британского с целью перевода Библии на языки инородцев, проживавших на территории Российской империи. Скоро сам император Александр I предложил перевести Библию и на русский язык. В 1818 году было издано Четвероевангелие. В 1819 году книга Деяний апостолов, в 1822 году был издан Новый Завет. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Переводы книг распределяли между Академиями, затем они обменивались переводами, и другая Академия вводила свои корректировки, поправки, замечания, пожелания. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Здесь встал вопрос о том, с какого текста переводить. Было решено переводить с еврейского текста͵ сверять с Септуагинтой. Те слова и фразы, которые присутствуют в Септуагинте и отсутствуют в еврейском тексте, ставить в скобки, что есть и в современном тексте.

В это время подняли свою голову противники русского перевода, которые считали, что переводить Библию на русский язык – значит опошлять его. В 1826 году князь Голицын был уволен. Библейское общество было закрыто. Вышедший из печати тираж Пятокнижия был сожжен, и дело русского перевода Библии остановилось нужнолго.

В это время были предприняты частные переводы Библии на русский язык. К примеру, алтайский миссионер, ныне причисленный к лику святых, архимандрит Макарий (Глухарев) переводил книги с еврейского текста. Его вызвали в Синод и указали, чтобы он занимался миссионерством, а не переводом книᴦ. Более серьезный скандал разгорелся относительно переводов книг с еврейского текста профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии по кафедре еврейского языка протоиереем Герасимом Павским. Он переводил в чисто рационалистическом немессианском духе. Этот перевод был отлитографирован (ᴛ.ᴇ. отпечатан). Отец Герасим был вызван в Синод. Ему было назначено келœейное вразумление и епитимья.

Дело русского перевода Библия возобновилось в 1858 году после воцарения Александра II. Был заново просмотрен текст Библии. Был также распределœен и постепенно переведен текст Ветхого Завета. Вся Библия была переведена в 1875 году, а в 1876 году впервые появилась в свет вся русская Библия в одном томе.

Делœение Библии на разделы.

Сколько существует Священное Писание, столько существует и его делœение на отдельные части. Есть книги, которые изначала являлись сборниками песен, гимнов. Это Псалтирь, Книга плача Иеремии.

Делœение на отдельные части заложено в смысл текста. В тексте начала Библии часто делаются новые вступления. В послепотопный период есть постоянное чередование истории и родословия. Каждая родословная подводит итог определœенному историческому отделу.

Было делœение для синагогального употребления. В Новом Завете в христианской Церкви делœение существовало с первых веков. Из древних зачал хотелось упомянуть перикопы александрийского дьякона Аммония (4-й век). Современное богослужебное делœение на зачала приписывают преподобному Иоанну Дамаскину (8-й век). Современное делœение на главы было сделано на Западе в 13-м веке (1238 год кардинал Гюгон). Первая Библия, полностью поделœенная на главы и стихи, как мы их знаем, вышла в 1555 году в Парижском издании Роберта Стефана. Сразу следует заметить, что это делœение очень неудачное.

Русский перевод Библии (1876 г.). - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Русский перевод Библии (1876 г.)." 2017, 2018.

Елизаветинская Библия (1751 г.)

Острожская Библия (1582 г.).

В 16-м веке молодая московская Русь была слабым государством, в то время, как Литва была очень сильным государством. Это не та Литва, которую мы знаем сегодня. Это русское государство с ориентацией на Запад с господствующей католической верой, где православные постоянно подвергались притеснениям. В конце 16 века православным жилось относительно вольно благодаря влиятельному князю Константину Острожскому. Он, видя бедственное положение со Священным Писанием на Руси, собрал у себя в Остроге кружок ученых славян и греков. Они исправили Геннадиевскую Библию по Септуагинте. Князь Константин издал ее в 1582 году. Это первая печатная Библия на Руси.

Елизаветинская Библия берет свое начало со времен Петра I. Это человек, который, управляя православной Россией, вынужден был в некоторых случаях надевать на себя маску православного государя и совершать некоторые деяния в этом направлении. Это строительство Казанского Собора в Санкт-Петербурге, перенесение мощей благоверного князя Александра Невского в Санкт-Петербург и, в частности, это забота о Библии, о Священном Писании.

14 февраля 1712 года Петр I издает указ об исправлении Острожской Библии по Септуагинте. Были назначены лучшие ученые-лингвисты своего времени, в том числе Софроний Лихуд – основатель нашей славяно-греко-латинской академии. В 1724 году работа была закончена. Уже были набраны литеры (шрифт), и все было готово для издания Библии. Не хватало прямого повеления императора. Но в январе 1725 года Император простудился во время очередного наводнения в Санкт-Петербурге и умер.

В государственном отношении после Петра I следует целая цепь дворцовых переворотов. Что касается Библии, то создавались все новые комиссии. Этим комиссиям ставились иногда совершенно противоположные задачи. В итоге дело издания Библии стояло. Так продолжалось до 1743 года, пока на престол не взошла Елизавета Петровна – дочь Петра I. На основании тех правок, которые были сделаны до нее, был сделан спешный просмотр текста, и в 1751 году исправленная Библия была издана.

Мысль о русском переводе Библии зрела в народе давно. Например, святитель Алексий перевел Новый Завет на разговорный язык своего времени. В 16-м веке в нынешней Белоруссии Франциск Скорина переводил Библию, в 18 веке архиепископ Санкт-Петербургский Амвросий (Зертис-Каменский) переводил отдельные книги с еврейского текста. Но это были частные попытки, которые не получили широкого распространения. В 1812 году в России основывается Библейское общество по образцу британского с целью перевода Библии на языки инородцев, проживавших на территории Российской империи. Скоро сам император Александр I предложил перевести Библию и на русский язык. В 1818 году было издано Четвероевангелие. В 1819 году книга Деяний апостолов, в 1822 году был издан Новый Завет. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Переводы книг распределяли между Академиями, затем они обменивались переводами, и другая Академия вводила свои корректировки, поправки, замечания, пожелания. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Здесь встал вопрос о том, с какого текста переводить. Было решено переводить с еврейского текста, сверять с Септуагинтой. Те слова и фразы, которые присутствуют в Септуагинте и отсутствуют в еврейском тексте, ставить в скобки, что есть и в современном тексте.


В это время подняли свою голову противники русского перевода, которые считали, что переводить Библию на русский язык – значит опошлять его. В 1826 году князь Голицын был уволен. Библейское общество было закрыто. Вышедший из печати тираж Пятокнижия был сожжен, и дело русского перевода Библии остановилось надолго.

В это время были предприняты частные переводы Библии на русский язык. Например, алтайский миссионер, ныне причисленный к лику святых, архимандрит Макарий (Глухарев) переводил книги с еврейского текста. Его вызвали в Синод и указали, чтобы он занимался миссионерством, а не переводом книг. Более серьезный скандал разгорелся относительно переводов книг с еврейского текста профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии по кафедре еврейского языка протоиереем Герасимом Павским. Он переводил в чисто рационалистическом немессианском духе. Этот перевод был отлитографирован (т.е. отпечатан). Отец Герасим был вызван в Синод. Ему было назначено келейное вразумление и епитимья.

Дело русского перевода Библия возобновилось в 1858 году после воцарения Александра II. Был заново просмотрен текст Библии. Был также распределен и постепенно переведен текст Ветхого Завета. Вся Библия была переведена в 1875 году, а в 1876 году впервые появилась в свет вся русская Библия в одном томе.

Деление Библии на разделы.

Сколько существует Священное Писание, столько существует и его деление на отдельные части. Есть книги, которые изначала являлись сборниками песен, гимнов. Это Псалтирь, Книга плача Иеремии.

Деление на отдельные части заложено в смысл текста. В тексте начала Библии часто делаются новые вступления. В послепотопный период есть постоянное чередование истории и родословия. Каждая родословная подводит итог определенному историческому отделу.

Было деление для синагогального употребления. В Новом Завете в христианской Церкви деление существовало с первых веков. Из древних зачал хотелось упомянуть перикопы александрийского дьякона Аммония (4-й век). Современное богослужебное деление на зачала приписывают преподобному Иоанну Дамаскину (8-й век). Современное деление на главы было сделано на Западе в 13-м веке (1238 год кардинал Гюгон). Первая Библия, полностью поделенная на главы и стихи, как мы их знаем, вышла в 1555 году в Парижском издании Роберта Стефана. Сразу следует заметить, что это деление очень неудачное.

Приложение к русскому изданию

ПЕРВЫЕ ШАГИ К ИЗДАНИЮ БИБЛИИ В ЮГО-ЗАПАДНОЙ РУСИ

1. Франциск Скорина

Величайшее религиозное движение, охватившее в 16 веке почти все западно-европейские народы и известное во всемирной истории под именем Реформации, пробудило окоченевшую Церковь от кошмара человеческих преданий. Рассеялся тысячелетний туман и Библия снова заняла подобающее ей место.

Когда на Западе Лютер, Кальвин и другие открыли всенародный доступ к источнику живой воды, в юго-западной Руси нашелся передовой человек с западно-европейским образованием, который горел желанием дать своим соотечественникам Библию на доступном всем языке обыденной жизни. Это был родившийся в Полочке д-р. Франциск Скорина. Он предпринял ряд изданий библейских книг под заглавием: «ЕЛ ли» Русска» и напечатал их сначала в Праге в 1517-1519 гг., а затем в Вильне в 1525 г. В изданиях Франциска Скорины указано, будто он «выложил» всю Библию, но известны только 22 книги Ветхого Завета, напечатанные им отдельными выпусками. Текст Скорины мало отличается от текста старославянской Библии. Те книги, которых в старославянской Библии не было, Франциск Скорина перевел с чешской Библии, изданной в 1506 году. Влияние последней замечается и на других книгах, для которых существовал старославянский подлинник. Труд Скорины не пользовался популярностью.

2. Пересопницкое Евангелие

В 1556-1561 гг. было написано писцом Михаилом, сыном протопопа Саноцкого, Четвероевангелие, переведенное по поручению княгини Гольшанской с «болгарского», т.е. старославянского, на южно-русский язык. Михаил, работавший под руководством Григория, архимандрита Пересопницкого, является, по-видимому, сам переводчиком этого, так называемого «Пересопницкого Евангелия», которое было найдено проф. Бодянским и хранится в библиотеке Полтавской Духовной Семинарии. В тексте заметно влияние чешской Библии.

3. Тяпинское Евангелие

Около 1580 года было напечатано в кочевой типогрпфии Василия Тяпинского Евангелие, отличающееся довольно чистым белоруским языком, в то время, как Пересопницкое Евангелие написано на языке, сходном с теперешним украинским языком. Место напечатания Тяпинского Евангелия неизвестно.

4. Евангелие учительное

В 1568 г. было напечатано в Заблудове (Град. губ.) «Евангелие учительное». Инициатива в этом труде принадлежит литовскому гетману Григорию Александровичу Ходкевичу.

5. Перевод неизвестного автора

Захарий Копьютенский (умер в 1627 г.) приводит в своей «ЛолыноЗцц « выдержки из какого-то неизвестного перевода Библии и из какого-то Евангелия.

Все перечисленные переводы юго-западной Руси отличаютя друг от друга по языку и по оригиналам. Переводчики в большинстве случаев, однако, придерживались старославянского перевода.

ПЕРВЫЕ ШАГИ В МОСКОВСКОЙ РУСИ

1. Допетровский перевод

В Московской Руси возникают первые попытки перевода Библии на живой русский язык не раньше второй половины 17-го века. До этого, главным образом, заботились только о размножении списков, исправлении и пополнении общепринятого старославянского текста.

В 1680 году знаменитым писателем Симоном Полоцким в Москве была издана «Псалтирь рифмотворная». Три года спустя переводчик посольского приказа Авраамий Фирсов перевел Псалтирь на народный язык. Перевод этот, однако, вызвал большие споры и был запрещен патриархом Иоакимом.

2. Петровский перевод

Важность и необходимость перевода Библии была всецело оценена Петром Великим. Дело было поручено немецкому пастору Эрнесту Глюку, жившему от 1673-1703 гг. в Мариенбурге (восточная часть Лифляндии). Есть сведения, что пастор Глюк изучал латышский и русский языки и самостоятельно взялся за перевод русской Библии, который, по некоторым данным, в 1698 году уже был окончен, но при осаде и взятии Мариенбурга в 1703 году этот перевод погиб, а пастор Глюк был отправлен в Москву, где ему поручили снова взяться за перевод Нового Завета, что тот и исполнил. В 1705 году пастор Глюк cкончился и его перевод исчез.

ИСТОРИЯ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА

1. Сведения о трудах Библейского общества

Тяжкие испытания Наполеоновских войн вызвали в Германии и Швейцарии в первую четверть 19-го века значительное религиозное движение. Оно перебросилось и в Россию, но скоро там заглохло. Император Александр 1, будучи в Германии, вступил в дружественные отношения с наилучшими представителями истинного христианства своего времени. К таковым принадлежала, без сомнения, достойная и в наше время большего внимания, верующая лифляндская баронесса фон-Крюденер (ум, в 1824 г.). Она странствовала много лет по западной Европе, распространяя с величайшим самоотвержением Слово Божье среди всех классов населения. Александр 1 был частым посетителем ее замечательных библейских бесед и пережил глубокую перемену в своей духовной жизни. Мистицизм императора глубоко отразился и на некоторых из его ближайших сотрудников, к которым, без сомнения, принадлежал князь Александр Николаевич Голицын (1773-1844). Сильной инициативе этих трех представителей высшего русского общества обязана Россия учреждением «Российского Библейского Общества» и общедоступным переводом Нового Завета на русский язык.

Уже в 1810 году Британское Библейское Общество стало посылать своих агентов в Эстляндию и Финляндию. Первое отделение Общества было открыто в Або (Финл.). Пастор Патерсон, приехавший в качестве агента Британского Общества в Петербург, встретил в придворных кругах сочувственный прием. И 6-го декабря 1812 года император Александр 1 подписал представленный князем Голицыным проект учреждения в Петербурге Библейского Общества, которое, по примеру Британского, должно было печатать Библии «безо всяких примечаний и пояснений». 11-го января 1813 года в дворце князя Голицына состоялось торжественное открытие Общества. В комитет Общества вошли протестанские пасторы, римско-католический митрополит и представители высшего духовенства Православной Церкви. Президентом Общества был избран князь Голицын. Общество поставило себе целью печатать и распространять Слово Божье прежде всего на славянском, а потом и на других языках Российской империи. Кроме того решили продавать по льготной расценке Библии для «бедных насчастливцев». Наконец решено было еще печатать Библии для язычников и магометан, живших в России. Пастор Патерсон внес 500 фунтов стерлингов, пожертвованных от Британского Библейского Общества для России. Сам император вступил в число членов новооткрытого Общества, пожертвовал 25.000 руб. и назначил ежегодную субсидию в размере 10.000 руб. В первом же году своего существования (1813) Общество могло открыть уже шесть отделений в разных городах России. В том же году была напечатана Библия на финском и немецком, а Новый Завет на армянском и калмыцком языках. Для последнего нужно было заготовить шрифт, так как до этого времени на нем ничего еще не печаталось. Вскоре стали печатать Библии на польском и французском языках.

За один год своего существования Общество напечатало 22.500 экземпляров полной Библии и 37.700 экз. Нового Завета. В конце второго отчетного года Общество уже имело 18 вице-президентов и 12 директоров. Стали печатать Библии на персидском, грузинском и литовском языках. 4-го сентября 1814 года Общество стало называться: «Российским Библейским Обществом». В 1816 году вышла полная старославянская Библия. В течении семи лет вышло 15 изданий этой Библии. Император Александр 1 подарил Обществу по дому в Петербурге и в Москве и несколько книгопечатных мастерских. Митрополиты Православной Церкви собирали пожертвования в пользу Общества. В комитет вступили русские генералы и стали снабжать своих солдат Библиями. Римско- католический епископ Литвы распорядился о переводе Библии на наречие своей епархии и подарил Обществу 5.000 экз. Библии. 1-го января 1823 года Библия уже была напечатана на 41 языке в количестве 184.851 экз. полной Библии и 315.928 экз. Нового Завета. Общество рассылало Библии для армян и греков в Венецию, Константинополь, Малую Азию и на острова Архипелага. С 1-го января 1824 года стали печататься ежемесячные «Известия о действиях и успехах Библейского Общества в России и других государствах». В этом же году Общество приобрело в князе Ливене энергичного сотрудника. Вышла из печати Библия на болгарском, сербском, зырянском, вотяцком, пермяцком, осетинском и киргизском языках. Был даже предпринят перевод Нового Завета на древнееврейский язык. Были, наконец, напечатаны части «Библии для слепых» с выпуклым шрифтом.

2. Закрытие Общества

В 1824 году князь Александр Николаевич Голицын, деятельный покровитель Общества, был принужден сильной и враждебно настроенной реакционной придворной партией подать в отставку. Новый президент докладывал императору Александру 1 о вреде библейских обществ и о необходимости закрыть Русское Библейское Общество. В октябре 1824 года прекратились «Известия Общества», а 7-го января 1825 года было поведено «задержать впредь до разрешения» напечатанный на русском языке первый том Библии. Указом 12-го апреля 1826 года император Николай 1 повелел митрополиту Серафиму приостановить впредь до разрешения деятельность Общества, равно как и действия всех библейских комитетов, отделений и сотовариществ (числом до 289). Указом 15- го июля 1826 года все имущество Общества, оцененное в 2.000.000 руб., было передано в ведение Синода.

ИСТОРИЯ РУССКОЙ БИБЛИИ В ЭПОХУ ИМПЕРАТОРА АЛЕКСАНДРА I

1. Русский Новый Завет 1822 года

После смерти Глюка прошло больше ста лет, как снова был поднят вопрос о переводе Библии на литературный русский язык. И в этот раз главная инициатива принадлежала коронованной особе. По окончании победоносных войн против Наполеона Александр 1 вернулся в Россию и предложил князю Голицыну, президенту Библейского Общества, принять все меры к переводу Библии на русский язык. 28-го февраля 1816 года князь Голицын передал Синоду пожелания императора в форме, согласной с его словами. Синод принял предложение президента и поручил комиссии духовных училищ выбрать из Петербургской Духовной Академии людей, способных к этому важному труду. Готовые тексты перевода должны были вноситься в Библейское Общество для проверки членами его из духовных лиц. После их одобрения перевод должен был печататься параллельно со славянским текстом. 16 марта, однако, комиссия поручила перевод ректору Петербургской Духовной Академии, архимандриту Филарету и другим членам Академии, выработав специальные инструкции для переводчиков. Евангелие от Матфея было переведено профессором Герасимом Петровичем Павским (1787-1863), передовым ученым своего времени; Евангелие от Марка-ректором Духовной Семинарии, архимандритом Поликарпом (ум, в 1837 г.), Евангелие от Луки-бакалавром Академии, архимандритом Моисеевым, и Евангелие от Иоанна-архимандритом Филаретом. В 1818 году Четвероевангелие уже было напечатано в количестве 10.000 экз. (цена 5 руб. ассигнациями). Вскоре после этого приступили к переводу прочих книг Нового Завета. Появление первого русского перевода было встречено с большим энтузиазмом мирянами и духовенством. З-го июля 1819 года государь разрешил стереотипное издание Четвероевангелия в малом формате и уже без славянского текста. В это издание должны были войти и Деяния Апостолов. Наконец, в 1822 году вышел целиком Новый Завет в переводе на живой великорусский язык. Ровно за 300 лет до этого немцы получили Новый Завет в переводе д-ра Мартина Лютера. В 1824 году впервые напечатали Новый Завет без славянского параллельного текста. Отвественным редактором всего перевода был проф. Павский

2. Начало перевода Ветхого Завета

В 1820 году был начат перевод Ветхого Завета на русский язык. Книга Бытия переводилась в Петербургской, книга Исход-в Московской и книга Ловит-в Киевской Духовной Академии. В это же время вышел и перивод Псалтыри, сделанный проф. Павским. В январе 1822 года перевод Псалтыри поступил в продажу. В течении полтора года было отпечатано 10.000 экземпляров. Архимандрит Филарет тоже участвовал в переводе Ветхого Завета. Переводчики руководствовались, главным образом, древнееврейским текстом, пользуясь, однако, и другими переводами. До 1825 года до книги Руфи включительно все было напечатано, как вдруг с закрытием Библейского Общества все дело приостановилось и, только 30 лет спустя, снова возобновилось.

ТЯЖКОЕ ТРИДЦАТИЛЕТИЕ

1. Торжество реакции

С закрытием Библейского Общества был приостановлен и перевод Ветхого Завета на русский язык. Наступил мрачный период реакции, продолжавшийся тридцать лет. Вражда против всего, связанного с Библиею, простиралась далеко за пределы благоразумия и впала в крайности. Стали стеснять распространение Библии в народе. Уже переведенные и напечатанные восемь книг Ветхого Завета не были пущены в продажу, а отдельные издания Пятикнижия Моисея были сожжены. Была даже прекращена продажа Нового Завета без славянского параллельного текста. Славяно-русский Новый Завет остался еще в обращении, но нового издания не выпускали, и книга мало-помалу стала редкостью. Стали почитать опасным дозволять каждому без различия читать Священное Писание. Делались попытки запретить народу домашнее чтение Библии, считая достаточным слышание Евангелия в церквах. Особенно отличались в этом направлении обер-прокурор Синода граф Протасов и Аракчеев.

2. Переводческая деятельность проф. Павского.

Идея перевода Библии тем не менее имела убежденных поборников в лице митр. Филарета, проф. Павского и архим. Макария. Терпя вражду и всевозможные притеснения, они тем не менее трудились с удивительной энергией для достижения своей великой цели. Им троим в значительной степени обязан русский народ той Библией, которой он пользуется доныне. В особенности замечательна переводческая деятельность проф. Герасима Петровича Павского. Несмотря на всю строгость реакции, дело перевода Библии не остановилось, но продолжалось далее. Проф. Павский в течение 20 лет постепенно перевел на лекциях в Духовной Академии все книги Ветхого Завета. С 1839 по 1841 гг. эти переводы, без ведома проф. Павского, были налитографированы студентами для своего употребления в количестве до 500 экз. и распространились далеко за пределами Академии, в особенности среди духовенства. Это навлекло на проф. Павского большие неприятности и налитографированные экземпляры были отобраньш уничтожены. Перевод проф. Павского представляет первый опыт перевода книг Ветхого Завета с древнееврейского на современный русский язык.

3. Переводческая деятельность архимандрита Макария

На далеких Алтайских горах жил в З0-ых годах 19 столетия замечательный православный миссионер, архим. Макарий (в мире Михаил Яковлевич Глухарев, род, в 1792 г., ум, в 1847 г.), работавший в истинно евангельском духе среди дикарей и крестивший 675 душ. Он перевел весь Ветхий Завет с еврейского подлинника на русский язык, чтобы дать своей новообращенной пастве возможность читать Слово Божье на языке ей более понятном. При этом он, конечно, имел в виду и нужды всего русского народа. Деятельность архим. Макария вызвала притеснения со стороны высшего начальства. Когда он стал хлопотать о напечатании перевода, митрополит Серафим предложил отправить его в заточение. В 1834 году архим. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык». Филарет, однако, не дал этому делу дальнейшего хода ибо вся тогдашняя духовная администрация относилась к этому делу крайне враждебно. Это не остановило архим. Макария. В 1837 году он прислал в комиссию Духовных училищ начало своего труда, перевод книги Иова с письмом на имя Государя, прося Высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издания его на средства комиссии. Через 2 года он прислал в ту же комиссию перевод книги пророка Иоанн с новым письмом на имя Государя. В 1840 году он приобрел перевод проф. Павского и, исправив по нем собственный перевод книги Иова и Исани, представил свой труд Синоду. Настойчивые усилия архим. Макария привели, в конце концов, лишь к тому, что на него была наложена эпитемия. Но Макарий не унывал, ибо труд этот стал потребностью для его души и главной задачей его жизни. Постепенно он перевел все книги Ветхого Завета, частью на Алтае, а частью в Болховском Оптинском монастыре (Орлов, губ.), где и умер в 1847 году. Перевод книг Священного Писания архим. Макарием отличается силою и выразительностью языка и жизненностью в оборотах речи. Но справедливость требует заметить, что он более исправлял перевод проф. Павского, чем переводил самостоятельно. Тем не менее его труд послужил важнейшим пособием при последующем переводе Библии на русский язык.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА

1. Посредничество митр. Филарета

Одним из самых ревностных поборников идеи перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет (в мире Василий Михайлович Дроздов, род, в 1783 г., умер в 1867 г.). Он был одним из самых влиятельных духовных деятелей 19 века. Вполне ясно сознавая всю важность этого дела, он с редкой энергией стремился к осуществлению своей заветной мысли, умея терпеливо выждать благоприятного к тому времени. Это время наступило с воцарением императора Александра П. Во время коронации нового императора митр. Филарет сумел расположить высших представителей Православной Церкви в пользу своего великого предприятия-перевода Библии на русский язык.

2. Манифест императора Александра II

20 марта 1858 года состоялось следующее определение Св. Синода Высочайше утвержденное 5 мая того же года: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания, необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

3. Метод работы

Вскоре после эого самый труд перевода (сначала Нового Завета), распределен был между четырьмя нашими Духовными Академиями, которым дана была особая инструкция, в видах обеспечения точности и общепонятности перевода и литературности его изложения. Один из трех присутственных дней в Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно представляемого перевода Библии, предварительно рассмотренного каждым из членов Синода на дому. Наконец, перевод был отсылаем в Москву к митр. Филарету, пока тот был жив.

4. Новый Завет 1862 года

В 1860 году был издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 году-перевод всех остальных частей Нового Завета. Итак прошло ровно 40 лет после издания прежнего перевода Нового Завета. В течении 35-ти лет русский Новый Завет печатался только за границей (в Лондоне и в Лейпциге). Сравнивая оба перевода, мы найдем, что разница между ними не очень велика. Текст Нового Завета 1862 года печатается с незначительными изменениями доныне.

5. Переводческий комитет для Ветхого Завета

Для перевода Ветхого Завета в 1860 году при Петербургской Духовной Академии был избран особый комитет, состоявший из трех лиц. Перевод некоторых исторических и учительных книг был поручен проф. Священного Писания, Моисею Александровичу Голубеву (1824-1869); после смерти проф. Голубева его место занял проф. Павел иванович Савваитов (1815-1895), известный археолог и историк. Самым замечательным переводчиком был проф. Даниил Авраамович Хвольсон (1819-1911), крещенный еврей и первоклассный ученый с блестящим запьдноевропейским образованием (д-р. фил. Лейпцигского унив.). Около 2/3 всех Ветхозаветных книг переведены проф. Хвольсоном. Для Британского Библейского Общества Хвольсон вместе с Савваитовым перевел 3/4 всех Ветхозаветных книг на русский язык. Третьим членом переводческого комитета был проф. Евграф Иванович Ловягин. Престарелый петербургский митрополит Григорий, один из деятелей «Российского Библейского Общества» принимал в этом деле живое участие и дал в руководство Академии сохранившийся у него экземпляр перевода восьми книг Библии, сделанного проф. Павским и напечатанного в 1825 году.

6. Русская синодальная Библия 1876 года

В петербургском комитете Библия переводилась с древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно руководствовались и древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта), сирийскими, арабскими и халдейскими текстами, а также и переводом римско-католической церкви (Вульгата). Главным деятелем перевода был проф. Хвольсон. С 1861 года стали печатать новый перевод Библии в академическом журнале «Христианское Чтение», где давались филологические примечения. В журнале «Православное Обозрение» печатался в 1860-1867 гг. перевод архим. Макария (Глухарева). В 1867 году Синод приступил к изданию полной Библии и за основание принял для книг Ветхого Завета перевод, напечатанный в журнале «Христианское Чтение». Конференции остальных Духовных Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода и свои замечения по этому предмету представить на рассмотрение Синода. Продолжение перевода было поручено прежнему петербургскому комитету. В этих подготовительных работах Синода наибольшее участие принимали преемник митр. Григория-митр. Исидор и член Синода, протопресвитер Василий Борисович Бажанов (1800-1883). Бажанов в 1835 году занял кафедру проф. Павского и был учителем и воспитателем Александра П Освободителя. Под наблюдением Бажанова производилось и самое печатание Библии в синодальной типографии. Первая часть русской Библии: «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868 году. Затем непрерывно продолжалось печатание Библии по частям и все издание было закончено летом 1875 года. В 1876 году появилась впервые в одном томе полная русская Библия, изданная «по благословению Синода». Итак спустя полстолетия после закрытия «Российского Библейского Общества» русский народ получил полную Библию в точном и тщательном переводе на живой русский язык. В этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий. Князю Голицыну, проф. Павскому, митр. Филарету, архим. Макарию и другим уж не было суждено узреть исполнения своих горячих чаяний. Они сошли в могилу прежде, нежели исполнились их заветные идеи, лелеянные ими десятилетиями в тяжкие годины реакции. 1876 год является светлым годом в истории русской культуры и русской Церкви. Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа поныне. Миллионы русских людей нашли в нем утешение для души и путь к вечной жизни. Язык русской синодальной Библии стал чем-то родным для каждого русского верующего. Что касается точности передачи священного подлиника, русский синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение с наилучшими новейшими западно-европейскими переводами. Синодальная русская Библия издана в порядке и соотанс древнегреческой Библии (Септуагинта) и церковно-славянской Библии. Канонические книги Ветхого Завета переведены с еврейского, а книги неканонические-с греческого и латинского подлинников, в которых они сохранились. Последние книги размещены в тех самых местах, которые они занимают в Библии греческой и церковно-славянской. Произношение библейских имен принято греческое, а не еврейское, так как к первому давно привыкли.

7. Новые переводы русской Библии

В 1951-1965 гг. в Париже, по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества, был предпринят новый перевод Нового Завета на современный русский язык. Во главе комиссии был епископ Кассиан (Безобразов), ректор Православной Русской Духовной Академии в Париже; в состав Комиссии входили: проф. А.В. Карташев, писатель Б.К. Зайцев, проф. Н.А. Куломзин, проф. В.В. Вейдле, прет. И. Мелия, проф. пастор А.П. Васильев, проф. В.Н. Лосский, византолог проф. В.Н. Раевский, представители ИМКА-Пресс (США), и другие. В основу своего труда Комиссия положила следующие руководящие начала: 1. Верность греческому подлиннику, по его древнейшим рукописям, в наилучших научных изданиях последней половины 20 века. 2. Современный литературный язык. 3.Сохранение, в этих пределах, языка и стиля прежних синодальных переводов 1819 и 1862 гг. Это издание вышло в 1970 г. в Лондоне. В настоящее время (1976), Всемирный Союз Библейских Обществ предпринимает пересмотр и новый перевод Ветхого и Нового Заветов (в СССР и за границей).

ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ перевода Священного Писания на русский язык были предприняты в конце XVII века. В 1816 - 1822 гг. Российское Библейское Общество подготовило и выпустило Новый Завет и Псалтирь на русском языке, в 1824 г. напечатан русский текст Пятикнижия. В 30-е - 40-е годы XIX столетия дело русского перевода продолжилось трудами протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева).

20 марта 1858 г. по инициативе митрополита Филарета (Дроздова) состоялось определение Святейшего Синода о подготовке и издании полного перевода Библии на русский язык. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества, работы Павского и Глухарева. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Филаретом. В 1876 г. перевод, получивший благословение Святейшего Синода, был полностью опубликован и вошел в историю под именем Синодального. Об истории Синодального перевода можно прочесть в статье Самуэля Ким « ».

Издание 1876 г. включало русские переводы неканонических книг (ветхозаветных текстов, переведенных с греческого). В 1881-1882 гг. «с разрешения Святейшего Правительствующего Синода» в Синодальной типографии Санкт-Петербурга была отпечатана Библия «для Английского Библейского Общества» (так значилось на титуле). Это была первая каноническая Библия в русском переводе.

При подготовке этого издания из текста Ветхого Завета были исключены неканонические книги (поскольку они переводились не с древнееврейского языка, как книги канонические), а также удалены так называемые «вставки из Септуагинты» в канонических книгах, т.е. места, не имеющие аналога в еврейском тексте и заимствованные из греческого перевода Библии. В издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак, что создавало определенные сложности при подготовке издания канонической Библии.

Так, например, в 24:11 книги Левит: « Хулил сын Израильтянки имя (Господне) и злословил. И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина из племени Данова) ». В первом случае в скобки заключено слово, отсутствующее в еврейском оригинале и являющееся вставкой из греческого перевода. Во втором случае скобки являются обычным знаком препинания, а не указанием на греческое происхождение заключенных в них слов. Понять, где круглые скобки выделяют вставку из Септуагинты, а где являются простыми знаками препинания можно лишь обратившись к еврейскому тексту.

К сожалению, именно в этой части своей работы редакторы первой русской канонической Библии допустили ряд неточностей. Из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Эти неточности затем перешли в издание Американского Библейского Общества 1947 г. (набор в две колонки с параллельными местами посередине), которое многократно перепечатывалось Объединенным Библейским Обществом, издательством «Протестант», «Библия для всех», Российским Библейским Обществом, Библейской Лигой и другими издательствами. Этим изданием пользовалось несколько поколений российских протестантов.

Научные сотрудники РБО провели сверку издания 1947 г. с Синодальным переводом русской Библии и еврейским оригиналом. В результате этой работы ошибочно удаленные части текста оригинала были восстановлены . Ниже приводится перечень исправлений такого рода, внесенных в Новое изд ание Российского Библейского Общества.

Быт 7:8
Изд. 1947 г .: И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле.
Новое изд .: И из скотов чистых, и из скотов нечистых, и из птиц, и из всех пресмыкающихся по земле.

Быт 49:21
Изд. 1947 г .: Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
Новое изд .: Неффалим - серна стройная; он говорит прекрасные изречения.

Исх 5:13
Изд. 1947 г .: ...выполняйте работу свою каждый день...
Новое изд .: .. .выполняйте урочную работу свою каждый день...

Исх 29:22
Изд. 1947 г .:... и обе почки и тук, который на них, правое плечо...
Новое изд .: ...и обе почки и тук, который на них, правое плечо (потому что это овен вручения священства) ...

Исх 38:15
Изд. 1947 г .: И для другой стороны - завесы в пятнадцать локтей...
Новое изд .: И для другой стороны (по обеим сторонам ворот двора) - завесы в пятнадцать локтей...

Лев 8:15
Изд. 1947 г .: И заколол его и взял крови.
Новое изд .: И заколол его Моисей и взял крови.

Лев 11:13
Изд. 1947 г .: Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла...
Новое изд .: Из птиц же гнушайтесь сих (не должно их есть, скверны они): орла, грифа и морского орла...

Лев 24:11
Изд. 1947 г .: И привели его к Моисею...
Новое изд .: И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина из племени Данова) ...

Числ 11:26
Изд. 1947 г .: Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане.
Новое изд .: Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух (они были из числа записанных, только не выходили к скинии), и они пророчествовали в стане.

Числ 21:8
Изд. 1947 г .: ...сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив.
Новое изд .: .. .сделай себе змея и выставь его на знамя, и всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.

Числ 27:14
Изд. 1947 г .: Потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .
Новое изд .: Потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.)

Втор 3:19
Изд. 1947 г .: Только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам.
Новое изд .: Только жены ваши, и дети ваши, и скот ваш (ибо я знаю, что скота у вас много) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам.

Втор 21:5
Изд. 1947 г .: И придут священники, сыны Левиины...
Новое изд .: И придут священники, сыны Левиины (ибо их избрал Господь, Бог твой, служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред) ...

Втор 24:18
Изд. 1947 г .: Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда...
Новое изд .: Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, Бог твой, освободил тебя оттуда...

Втор 29:15
Изд. 1947 г .: Но как с теми, которые здесь с нами стоят пред лицом Господа, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
Новое изд .: Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицом Господа, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

Нав 5:2
Изд. 1947 г .: В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
Новое изд .: В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе каменные ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.

Нав 5:3
Изд. 1947 г .: И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых...
Новое изд .: И сделал себе Иисус каменные ножи и обрезал сынов Израилевых...

2 Цар 7:18
Изд. 1947 г .: .. .кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой...
Новое изд .:... кто я, Господи, мой Господи, и что такое дом мой...

2 Цар 16:4
Изд. 1947 г .: И сказал Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея.
Новое изд .: И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея.

1 Пар 1:36
Изд. 1947 г .: Сыновья Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Амалик.
Новое изд .: Сыновья Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Фимна, Амалик.

2 Пар 6:30
Изд. 1947 г .: ...ибо Ты знаешь сердце сынов человеческих...
Новое изд .:,. .ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих...

Езд 4:3
Изд. 1947 г .: ...как повелел нам Кир, царь Персидский.
Новое изд .: ...как повелел нам царь Кир, царь Персидский.

Пс 145:1
Изд. 1947 г .: Хвали, душа моя, Господа.
Новое изд .: Аллилуйя. Хвали, душа моя, Господа.

Пс 148:1
Изд. 1947 г .: Хвалите Господа с небес...
Новое изд .: Аллилуйя. Хвалите Господа с небес...

Пс 149:1
Изд. 1947 г .: Пойте Господу песнь новую...
Новое изд .: Аллилуйя. Пойте Господу песнь новую..

Пс 150:1
Изд. 1947 г .: Хвалите Бога во святыне Его...
Новое изд .: Аллилуйя. Хвалите Бога во святыне Его...

В некоторых случаях из текста издания 1947 года были исключены вставки из Септуагинты :

2 Цар 19:37
Изд. 1947 г .: Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступит с ним, как тебе угодно.
Новое изд .: Но вот раб твой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступит с ним, как тебе угодно.

2 Цар 22:8
Изд. 1947 г .: Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь
Новое изд .: Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался Он.

Пс 71:17
Изд. 1947 г .: ...и благословятся в нем племена ; все народы ублажат его.
Новое изд .: ...и благословятся в нем все племена земные ; все народы ублажат его.

Кроме того, в Новое издание был внесен ряд текстуальных дополнений на основании древних переводов, авторитетность которых поддерживается современной текстологией (НОТТР - Hebrew Old Testament Text Project), а также современными переводами на западноевропейские языки. Эти места в новом издании заключены в квадратные скобки :

Быт 4:8

Изд. 1947 г : И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле...
Новое изд .: И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле...

Втор 30:16
Изд. 1947 г .: Я, который заповедую тебе сегодня - любить Господа, Бога твоего, ходить по путям Его, и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его: и будешь ты жить и размножишься, и благословит тебя Господь, Бог твой, на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею.
Новое изд .: [Если будешь слушать заповеди Господа, Бога твоего,] которые я заповедую тебе сегодня - любить Господа, Бога твоего, ходить по путям Его, и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его; и будешь ты жить, и размножишься, и благословит тебя Господь, Бог твой, на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею.

Нав 15:59
Изд. 1947 г.: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.
Новое изд .: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами.]

Суд 16:13-14
Изд. 1947 г .: Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань, и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде. И прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон!
Новое изд .: Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань, [и прибьешь ее гвоздем, то я буду бессилен, как и прочие люди. И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его и воткала в ткань] и прибила гвоздем и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон!

Езд 8:5
Изд. 1947 г .: Из сыновей Шехаыии, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола...
Новое изд .: Из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола...

Езд 8:10
Изд. 1947 г .: Из сыновей Шеломифа, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола...
Новое изд .: Из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола...

Ис 40:5
Изд. 1947 г .: узрит всякая плоть спасение Божие
Новое изд .: узрит всякая плоть [спасение Божие]

В некоторых случаях вставки из Септуагинты не исключались, а выделялись курсивом , что означает отсутствие этих слов в еврейском тексте. Прочие исправления касаются замены прямого написания курсивным или наоборот, а также уточнения отдельных мест по еврейскому подлиннику.

Быт 2:24
Изд. 1947 г .: ...и будут одна плоть
Новое изд .: ...и будут двое одна плоть

Быт 3:11
Изд. 1947 г .: ...и сказал: кто сказал тебе...
Новое изд .: .. .и сказал Господь Бог : кто сказал тебе...

Быт 4:10
Изд. 1947 г .: И сказал: что ты сделал?
Новое изд .: И сказал Господь : что ты сделал?

Быт 7:16 1947: И затворил Господь за ним.
Новое изд .: И затворил Господь за ним ковчег .

Быт 18:5
Изд. 1947 г .:...потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего.
Новое изд .., .потом пойдите в путь свой ; так как вы идете мимо раба вашего.

Быт 18:10
Изд. 1947 г .: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры...
Новое изд .: Я опять буду у тебя в это же врем в следующем году , и будет сын у Сарры...

Быт 19:9
Изд. 1947 г .: Но они сказали...
Новое изд .: Но они сказали ему ...

Быт 19:25
Изд. 1947 г .: . .и произрастения земли,
Новое изд .: .и все произрастения земли.

Быт 21:16
Изд. 1947 г .: И она села против, и подняла вопль, и плакала.
Новое изд .: И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала.

Быт 23:8
Изд. 1947 г .: И говорил им и сказал...
Новое изд .: И говорил им Авраам и сказал...

Быт 24:61
Изд. 1947 г .: И встала Ревекка и служанка ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком.
Новое изд .: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком.

Быт 27:26
Изд. 1947 г .: ...подойди, поцелуй меня, сын мой.
Новое изд .: .. .подойди ко мне , поцелуй меня, сын мой.

Быт 31:32
Изд. 1947 г .:.при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе.
Новое изд .:.. .при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе.

Быт 32:26
Изд. 1947 г .: И сказал: отпусти Меня...
Новое изд .: И сказал ему : отпусти Меня...

Быт 37:14
Изд. 1947 г .: И сказал ему... 1994: Израиль сказал ему...

Быт 38:28
Изд. 1947 г .: ... показалась рука...
Новое изд .: ...показалась рука одного ...

Быт 44:9
Изд. 1947 г .: У кого из рабов твоих найдется, тому смерть...
Новое изд .: У кого из рабов твоих найдется чаша , тому смерть...

Быт 45:6
Изд. 1947 г .: Ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут...
Новое изд .: Ибо теперь два года голода на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут...

Исход 13:13
Изд. 1947 г .: А всякого из ослов разверзающего, заменяй...
Новое изд .: А всякого из ослов, разверзающего утробу , заменяй...

Исх 25:4
Изд. 1947 г .: И шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон и козью...
Новое изд .: И шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон и козью шерсть ...

Исх 28:21
Изд. 1947 г .: Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их,..
Новое изд .: Сих камней должно быть, по числу имен сынов Израилевых, двенадцать, по числу имен их...

Исх 29:12
Изд. 1947 г .: ...а всю кровь вылей у основания жертвенника...
Новое изд .: ...а всю остальную кровь вылей у основания жертвенника...

Исх 32:26
Изд. 1947 г .: кто Господень - ко мне!
Новое изд .: кто Господень иди ко мне!

Исх 35:6
Изд. 1947 г .: ...и виссон и козью шерсть...
Новое изд .: ...и виссон и козью шерсть ...

Левит 10:16
Изд. 1947 г .: И разгневался на Елеазара и Ифамара...
Новое изд .: И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара...

Лев 25:31
Изд. 1947 г .: ...выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
Новое изд .: ...выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.

Лев 25:37
Изд. 1947 г .: Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай ему для прибыли.
Новое изд .: Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.

Нав 8:29
Изд. 1947 г .: А царя Райского повесил на дереве, до вечера...
Новое изд .: А царя Райского повесил на дереве, и был он на дереве до вечера...

Суд 20:47 1947: И обратились оставшиеся и убежали в пустыню...
Новое изд .: И обратились оставшиеся и убежали в пустыню...

Суд 21:14
Изд. 1947 г .: Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им жен, которых...
Новое изд .: Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им Израильтяне жен, которых...

1 Цар 5:8
Изд. 1947 г .: ...пусть ковчег Бога Израилева перейдет в Реф.
Новое изд .: .. .пусть ковчег Бога Израилева перейдет в Геф .

3 Цар 2:22
Изд. 1947 г также друг .
Новое изд .: И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар, и Иоав, сын Саруин, друзья .

4 Цар 9:15
Изд. 1947 г .: К сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города...
Новое изд .: И сказал Ииуй: если вы согласны со мною , то пусть никто не уходит из города...

1 Пар 27:8
Изд. 1947 г .: ... князь Шамгуф Израильтянин...
Новое изд .: ...князь Шамгуф Израхитянин...

Псалтирь 101:3
Изд. 1947 г .: Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня.
Новое изд .: Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня.

Исаия 49:26
Изд. 1947 г .: И притеснителей твоих накормлю собственною плотью...
Новое изд .: И притеснителей твоих накормлю собственною их плотью...

Дан 6:28
Изд. 1947 г .; И Даниил благоуспевал в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Новое изд .: И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.

Осия 3:2
Изд. 1947 г .: И приобрел я ее себе за пятнадцать сребреников и за хомер ячменя и за полхомера ячменя.
Новое изд .: И приобрел я ее себе за пятнадцать сребреников и за хомер ячменя и полхомера ячменя. : десят вместо десять (Быт 24:22), Вениатша вместо Вениамина (Быт 42:36), Изралевых вместо Израилевых (Исх 3:11) и мн. др. Иногда опечатки приводят к появлению фантастических чтений. Так, например, в стихе Ам 9:7 Господь говорит сынам Израилевым: «Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и...Арамлян - из Кира?» В издании 1947 года эти слова приобретают следующий вид: «Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и...Арамлян - из Каира?» (Для справки: Кир - местность в передней Азии, упоминаемая также в Ам 1:5, Ис 22:6, 4 Цар 16:9; Каир - столица современного Египта, основан в X в. н.э.) В новом издании эти и многие другие опечатки (общее количество их достигло нескольких десятков) исправлены. Незначительной редакционной правке подверглись также тексты с изложением краткого содержания глав.

Текстологическая разметка в Новом Завете

Между различными рукописями и изданиями Нового Завета существует ряд текстуальных расхождений. Когда авторы Синодального перевода не были уверены в подлинности тех или иных мест новозаветного текста (это могли быть слова, взятые из поздних греческих рукописей, либо из церковнославянского перевода), они заключали их в скобки. К сожалению, в издании 1947 г. эти текстологические скобки были неотличимы от скобок - знаков препинания. В новом издании слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей , заключены в квадратные скобки .

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Хотя в современной орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий, для нового издания было сочтено необходимым сделать еще ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний - так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святого, Живаго - на Святого, Живого; лицем, отцем - на лицом, отцом . В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., в новом издании оставлены в неприкосновенности - например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи. Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек - они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях: для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В новом издании эта пунктуационная норма реализована более последовательно.

Доклад митрополита Волоколамского Илариона на межхристианской конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода Библии (Москва, 4 октября 2016 года)

1. Мы сегодня собрались, чтобы отметить важную дату в истории христианства в России – 140-летие Синодального перевода Библии. Для верующего человека естественно с благодарностью чтить память тех, кто дал ему возможность прикоснуться к Благой Вести, прочесть Писание на родном языке. Юбилей библейского перевода – праздник для всех христиан России.

Филон Александрийский, живший в начале нашей эры, писал, что александрийские иудеи ежегодно отмечали годовщину перевода Библии на греческий язык, собираясь на острове Фарос (где, согласно преданию, Семьдесят Толковников перевели Пятикнижие). «И не только иудеи, – пишет Филон, – но также множество других людей приплывают сюда, чтобы почтить то место, где впервые воссиял свет толкования, и возблагодарить Бога за это древнее благодеяние, которое всегда остается новым».

Славянские народы с благодарностью чтут память святых Кирилла и Мефодия, положивших начало славянской Библии. В ту эпоху, когда западная церковь не поощряла переводы на народные языки, Кирилл, Мефодий и их ученики дали славянам Библию на понятном и родном для них наречии. В Болгарии, России и некоторых других странах память Солунских братьев отмечается на государственном уровне – как день просвещения, культуры и славянской письменности.

Не меньшей благодарности с нашей стороны заслуживают и создатели Синодального перевода. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом.

При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий. Ярким свидетельством тому является наша сегодняшняя встреча, на которую собрались представители христианских церквей, пользующихся Синодальным переводом.

Различия между «православными» и «протестантскими» изданиями Синодального перевода есть, но они касаются лишь отдельных мест Ветхого Завета. В «протестантских» изданиях опускаются так называемые «неканонические книги Ветхого Завета»; это вторая и третья книги Ездры, книги Иудифь, Товит, книги Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова, послание Иеремии, книга пророка Варуха и три Маккавейские книги. Все эти книги наличествовали в рукописной библейской традиции Средневековья, но не вошли в библейский канон протестантских общин ввиду того, что они написаны позднее остальных книг Ветхого Завета и не входят в еврейский канон.

В ветхозаветной части «протестантских» изданий Синодального перевода опускаются наличествующие в «православных» изданиях вставки по Септуагинте – места, где перевод еврейской Библии дополнен вставками, сделанными с греческого текста. Все эти расхождения, однако, носят маргинальный характер по сравнению с основной Вестью Ветхого Завета, которая для всех христиан России звучит в едином переводе.

Нет никаких расхождений между «православной» и «протестантской» Библиями в том, что касается сердцевины нашей веры – Нового Завета.

2. Начало библейского просвещения в нашей стране восходит ко временам Крещения Руси. Древнейшие памятники русского языка – это Остромирово Евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде, и так называемая «Новгородская Псалтирь», которая датируется концом X – началом XI века, т.е. всего на одно-два десятилетия позже Крещения Руси. Оба древнейших памятника русского языка – библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.

Благодаря трудам святых Кирилла, Мефодия и их учеников на Руси с самого начала существовала духовная литература на национальном языке. Но, как и любой живой человеческий язык, русский язык менялся. К началу XIX века разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличивается настолько, что славянские тексты стали малопонятны. Многие представители аристократии – например, Пушкин или император Александр I – если хотели читать Библию, то вынуждены были читать ее на французском. На русском Библии не было, славянский же был уже труден для понимания. В ноябре 1824 года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: «Библию, Библию! И французскую непременно!» Иными словами, Пушкин специально просит прислать ему не малопонятную церковнославянскую Библию, а написанную на понятном для него языке французскую.

Уже к концу XVIII века перевод Писания на русский язык становится на повестку дня. В 1794 году было издано подготовленное архиепископом Мефодием (Смирновым) «К Римляном послание святого апостола Павла с истолкованием», где параллельно со славянским текстом был дан и русский перевод. Это был первый перевод библейского текста на русский язык, понимаемый как язык, отличный от церковнославянского.

Новый этап в истории русской Библии приходится на начало XIX века, на эпоху Александра I. Во время войны 1812 г., которую Александр I воспринял как посланное Богом испытание, произошло его личное «библейское обращение». Он становится глубоко верующим человеком, Библия (во французском переводе) делается его настольной книгой.

В том же 1812 г. в Россию прибыл представитель Британского Библейского общества Джон Паттерсон. Его предложение об образования Библейского общества в России получает неожиданную для самого Паттерсона горячую поддержку российского императора. 6 декабря 1812 г. Александр I утвердил доклад князя Александра Николаевича Голицына, сторонника библейского просвещения, о целесообразности открытия Санкт-Петербургского Библейского общества. 4 сентября 1814 г. оно получило название Российского Библейского общества. Президентом Общества стал князь Голицын. Создавалось оно как межконфессиональное; в него входили представители основных христианских конфессий Российской империи. Этот опыт сотрудничества разных конфессий является важным примером для сегодняшних христиан России.

Общество посвятило себя переводу и изданию Библии. За десять лет своего существования оно издало свыше 876 тысяч экземпляров библейских книг на 29 языках; из них на 12 языках – впервые. Для начала XIX века это огромные тиражи. Такое было возможно только благодаря вниманию и личной поддержке императора Александра I. Не остался без внимания и русский язык.

28 февраля 1816 года князь А.Н. Голицын доложил Святейшему Синоду волю Александра I: «Его Императорское Величество… с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания быв удалены от знания древнего словенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может… Его Императорское Величество находит… чтоб и для российского народа, под смотрением духовных лиц, сделано было переложение Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

По ходу дела, однако, планы Российского Библейского общества стали более амбициозными: речь зашла уже о переводе не одного Нового Завета, но всей Библии, и не с «древнего славянского», а с оригиналов – греческого и еврейского.

Главным вдохновителем, организатором, а в значительной степени и исполнителем перевода Библии на русский язык был ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), в будущем митрополит Московский, причисленный Православной Церковью к лику святых. Он разработал правила для переводчиков и стал, по сути, главным редактором всех выполняемых переводов, последней инстанцией в их подготовке к печати.

В 1819 году было издано Четвероевангелие. В 1821 году – полный Новый Завет. В 1822-м – Псалтирь. За перевод Ветхого Завета отвечал один из первых гебраистов в России протоиерей Герасим Павский. В 1824 году был подготовлен и напечатан первый тираж Пятикнижия, но в продажу он не поступил. Было решено присовокупить к Пятикнижию книги Иисуса Навина, Судей и Руфи и выпустить их вместе в виде так называемого Восьмикнижия.

Тем временем произошло роковое для перевода событие: в мае 1824 года вследствие дворцовых интриг, инициированных графом Аракчеевым и архимандритом Фотием (Спасским), Александр I отправил князя Голицына в отставку. Новый президент Общества митрополит Серафим (Глаголевский) употребил все усилия на то, чтобы перевод Библии на русский язык был остановлен, а Библейское общество прекратило функционировать. Практически весь тираж только что отпечатанного Пятикнижия с приложением книг Иисуса Навина, Судей и Руфи (9 000 экземпляров) был сожжен в конце 1825 года на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры. 12 апреля 1826 года под влиянием графа Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения».

Протоиерею Герасиму Павскому и архимандриту Макарию (Глухареву), которые героически продолжали в эти годы как частные лица работу над переводом Писания на русский язык, пришлось испытать на себе неудовольствие церковных властей того времени.

Остановка работы над русским переводом Библии и, вскоре после того, закрытие Российского Библейского общества были вызваны не только дворцовыми интригами и личной ссорой Александра I с князем Голицыным. Противники перевода, прежде всего знаменитый адмирал Шишков, настаивали на особом сакральном характере славянского языка и неприспособленности русского языка для передачи религиозного содержания. «…Можем посудить, какая разность в высоте и силе языка долженствует существовать между Священным Писанием на Славенском и других языках: в тех сохранена одна мысль; в нашем мысль сия одета великолепием и важностию слов», – пишет Шишков. В такой перспективе неизбежно вставал вопрос: нужен ли вообще перевод Библии на русский язык при наличии славянского?

«По необыкновенно счастливому стечению обстоятельств словенский язык имеет то преимущество над русским, над латинским, греческим и надо всеми возможными языками, имеющими азбуку, что на нем нет ни одной книги вредной», – писал один из виднейших представителей славянофильства Иван Киреевский. Конечно же, любой славист скажет, что это утверждение неверно: в древнерусской литературе мы находим множество «отреченных книг», отвергнутых Церковью, разнообразные «волховники» и «чаровники», книги с откровенно еретическим содержанием. Но мнение об особой – исключительной, почти божественной природе церковнославянского языка – высказывалось в нашей стране снова и снова. Повторяется оно и в наши дни.

Для того, чтобы дать этому мнению церковную оценку, необходимо вспомнить, в частности, историю перевода Библии на славянский язык. Мы знаем, что попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные – «профанными» неоднократно предпринимались. Святым Кириллу и Мефодию, основателям славянской письменности, приходилось бороться с так называемой «трехъязычной ересью», апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. Именно подвигом Солунских братьев «трехъязычная ересь» была преодолена.

Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3. 6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия принципиально непереводима, а перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для верующего иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран принципиально непереводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Но христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. Достаточно сказать, что Евангелия, донесшие до нас слова Спасителя, написаны вовсе не на том языке, на котором Спаситель говорил (арамейском или еврейском). Евангелия – главный источник наших знаний о проповеди Спасителя – содержат Его речи не в оригинале, а в переводе на греческий. Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода.

Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.

Вопрос о канонизации церковнославянской Библии как текста «самодостоверного, подобно латинской Вульгате» был поднят в XIX в. обер-прокурором Святейшего Синода графом Н. А. Протасовым (1836-1855). Однако, как пишет святитель Филарет Московский, «Святейший Синод по трудам исправления славянской Библии не провозгласил текста славянского исключительно самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же или еще большие, нежели какие в Римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты».

Именно благодаря святителю Филарету вопрос о русском переводе Библии, отодвинутый и как бы забытый после закрытия Библейского общества, был вновь поставлен на повестку дня, когда на смену общественному застою, характеризовавшему Россию времен Николая I, пришла пора реформ, связанных с именем Александра II. 20 марта 1858 года Святейший Синод постановил начать, с соизволения Государя Императора, русский перевод Священного Писания. 5 мая 1858 года Александр II утвердил это решение.

Перевод делался четырьмя духовными академиями. Митрополит Филарет лично просматривал и редактировал книги Библии по мере их подготовки к изданию. В 1860 году вышло в свет Четвероевангелие, в 1862-м – весь Новый Завет. Полная Библия – в 1876 году, уже после смерти святителя Филарета. Всего перевод Нового Завета занял 4 года, Ветхого Завета – 18 лет.

Как и в начале XIX века, вокруг перевода развернулась ожесточенная полемика. Однако необходимость русского перевода для самого существования Российской Церкви была уже столь очевидна, что издание Синодального перевода поддерживалось и церковной, и светской властью. Почти сразу же после появления Синодального перевода Библия вошла в число самых многотиражных и самых распространенных в России книг.

Можно с уверенностью сказать, что за истекшую 140-летнюю историю своего существования Синодальный перевод произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века.

Историческая правота сторонников перевода Библии на русский язык стала очевидна во времена испытаний, обрушившихся на российских христиан в XX веке. Благодаря Синодальному переводу Священное Писание было c верующими даже тогда, когда духовное образование, в том числе преподавание церковнославянского языка, было практически запрещено, когда церковные книги изымались и уничтожались. Библия на русском языке, доступная для чтения и вocприятия, помогала людям сохранить веру в годы гонений и закладывала основы для возрождения религиозной жизни после падения государственного атеизма. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие «брюссельские» издания Библии на папиросной бумаге. Синодальный перевод – это наше драгоценное достояние, это Библия новомучеников.

После отмены гонений на Церковь, с 1990-х годов, Библия в Синодальном переводе снова становится в ряд самых широко издаваемых и распространяемых в России книг. Начиная с середины ХХ века практически во всех православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту Синодального перевода (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). Синодальный перевод лег в основу целого ряда переводов Библии на языки народов Российской Федерации (таких, например, как кряшенский или чувашский).

3. Отдавая дань уважения и благодарности создателям Синодального перевода, мы не можем не учитывать также и конструктивную критику в его адрес.

Есть в Синодальном переводе многочисленные редакторские недочеты. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Например, один и тот же израильский город Хацор именуется то Асор, то Гацор, то Эсора, то Нацор. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX в.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе книги пророка Малахии (2:16) читаем: «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном – о том, что Бог ненавидит развод. (Славянский текст: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя».)

Синодальный перевод Нового Завета выполнен с большей тщательностью, чем перевод Ветхого Завета. Однако и к Синодальному переводу Нового Завета можно предъявить немало претензий. Можно вспомнить, что когда обер-прокурор Святейшего Синода К. П. Победоносцев попросил Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений.

Приведу лишь один пример такой неточности, недавно попавшийся мне на глаза при чтении книги Деяний апостольских. В этой книге рассказывается о том, как во время пребывания апостола Павла в Ефесе «произошел немалый мятеж против пути Господня». Начальник гильдии серебряных дел мастеров собрал толпу, которая выразила свое возмущение проповедью христиан тем, что в течение двух часов кричала: «Велика Артемида Ефесская!» Тогда, чтобы утихомирить людей, был вызван из народа некий Александр, который, в числе прочего, сказал: «Мужи Ефесские! Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (Деян. 19:23–35).

Мы знаем, кто такая Артемида. Но кто такой Диопет? Можно было бы предположить, что это один из греческих богов или героев античной мифологии. Но такого бога в греческом пантеоне вы не найдете, и в греческих мифах нет такого героя. Слово διοπετής/diopetês, ошибочно переведенное как имя собственное («Диопет»), буквально означает «низринутый Зевсом», то есть упавший с неба. Эврипид в трагедии «Ифигения в Тавриде» употребляет этот термин по отношению к статуе Артемиды Таврической, имея в виду, что она упала с неба, то есть является нерукотворной. Главной языческой святыней Ефеса была статуя Артемиды Ефесской, и, вероятно, Александр в своем обращении к ефесянам указывал на представление об этой статуе как нерукотворной. Следовательно, перевести его слова надо было бы так: «Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель богини Артемиды, великой и нерукотворной?» (или «великой и упавшей с неба», или буквально – «великой и низринутой Зевсом»). От таинственного Диопета не остается и следа.

Чаще всего при обсуждении недостатков Синодального перевода указывают на его текстологический и стилистический эклектизм. В этом пункте сходятся критики Синодального перевода «слева» и «справа». Текстологическая основа Синодального перевода – не греческая, но и не вполне еврейская. Язык – не славянский, но и не вполне русский.

Обер-прокурор Святейшего Синода в 1880-1905 годах Константин Петрович Победоносцев считал, что Синодальный перевод должен быть приближен к славянскому тексту.

Напротив, Иван Евсеевич Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917 года, критиковал Синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «…Русский Синодальный перевод Библии… завершен, правда, недавно – всего в 1875 году, но на нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, – полной замены… Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LXX, то латинский текст, – словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя. Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста…»

С этой оценкой Синодального перевода я согласиться никак не могу. Даже сегодня, сто лет спустя после того, как Евсеев выступал со своей критикой, Синодальный перевод остается читаемым, доступным, легким для восприятия. Более того, ни один из русских переводов, появившихся после него, не превзошел его ни по точности, ни по понятности, ни по поэтической красоте. Это мое личное мнение, и кто-то может с ним поспорить, но я считаю нужным его озвучить в этой почтенной аудитории.

Тем не менее, необходимо отметить, что Евсеев, по сути, предлагал Всероссийскому Церковному Собору целую программу работы над славянской и русской Библиями. Во многом именно для решения вопросов, связанных с Синодальным переводом, на Соборе предлагалось создать Библейский совет при Высшем Церковном Управлении. Рассмотрение доклада об учреждении Библейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 году. Как известно, этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем, связанных с совершенствованием Синодального перевода, так и остался нерешенным.

Трагедия, постигшая Россию после 1917 года, надолго отодвинула в сторону многие вопросы, обсуждавшиеся на Соборе, в том числе и вопросы, связанные с переводом Библии. В ситуации, когда под угрозу было поставлено само существование христианства в России, было уже не до улучшения существующих библейских переводов. На долгих семьдесят лет Библия попала в число запрещенных книг: она не издавалась¹, не переиздавалась, не продавалась в книжных магазинах, и даже в храмах ее достать было практически невозможно. Лишить людей доступа к главной книге человечества – лишь одно из преступлений безбожного режима. Но это преступление ярко характеризует суть той идеологии, которую насаждали насильственным путем.

4. Сегодня времена изменились, и Библия в Синодальном переводе беспрепятственно продается в том числе и в светских книжных магазинах. Книги Священного Писания распространяются и бесплатно, пользуясь неизменным спросом. Например, после того, как два года назад Благотворительный фонд святителя Григория Богослова в сотрудничестве с Издательством Московской Патриархии инициировал программу бесплатного распространения книги «Новый Завет и Псалтирь», было роздано более 750 тысяч экземпляров. Причем раздача была адресной – книгу получали только те, кто этого действительно желали, а не случайные прохожие на улице.

Появились и новые переводы отдельных книг Библии. Эти переводы очень разного качества. Так, например, в начале 1990-х годов появился перевод посланий апостола Павла, сделанный В.Н. Кузнецовой. Приведу лишь несколько цитат: «Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста… Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело… Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак… Пусть кто угодно претендует на что угодно – я все еще говорю как дурак…» (2 Кор. 11:1–22). «Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?» (2 Кор. 12:11–18). «Пища для брюха и брюхо для пищи… И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!» (1 Кор. 6:13–16).

Как я написал в рецензии, опубликованный в «Журнале Московской Патриархии» вскоре после выхода в свет этой кощунственной поделки (другими словами мне трудно назвать этот «перевод»), когда знакомишься с подобными текстами, возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов («дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка») и идиом («не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели»). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень.

Конечно, такие переводы только компрометируют дело библейского перевода. Но это не значит, что работа над переводом Священного Писания вообще не должна вестись. Сегодня, празднуя юбилей Синодального перевода, мы должны задуматься о том, чтобы нам оказаться достойными нашей великой традиции, восходящей к святым Кириллу и Мефодию, которые, вопреки «трехъязычной ереси» и гонениям со стороны латинского духовенства, дали славянскую Библию славянским народам, а также к святителю Филарету и другим творцам Синодального перевода.

Постоянное попечение о том, чтобы Слово Божие было внятно и близко нашим современникам, – это долг Церкви. Но в каких конкретных деяниях должно выражаться это попечение? Нужен ли нам новый перевод Священного Писания, или достаточно отредактировать имеющийся Синодальный? А может быть, и редактировать его вовсе не надо?

Поделюсь, опять же, своим личным мнением. Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует. Но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности (подобные упоминанию о Диопете в книге Деяний) были бы исправлены. Понятно, что для подготовки такой редакции Синодального перевода необходима группа компетентных, высококвалифицированных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны. А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно.

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

______
¹За исключением небольших малотиражных изданий Московской Патриархии, доступных только узкому кругу церковных работников. Первое такое издание появилось в 1956 году.

Оригинальная запись: http://mospat.ru/ru/2016/10/04/news136578/